'' Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh ''
Lý Bạch
Tạm dịch: Xưa nay thánh hiền đều lặng lẽ
Chỉ người uống rượu mới còn danh.
Lý Bạch, vốn là một nhà thơ nổi tiếng Trung Quốc thời thịnh Đường, đã viết 2 câu thơ trên. Cổ thi này, có lẽ là luôn luôn đúng.
Tôi cũng là kẻ thích uống rượu, và trong đời này, cũng uống không ít các loại rượu. Phải chăng cái thú tửu ẩm của kẻ thất phu, chỉ đáng gọi là đệ tử Lưu Linh, nên luôn nghĩ đến những bậc thánh hiền được ví thành bậc tiên tửu như Lý Bạch, mà cứ ngẫm nghĩ về cái thú uống rượu, cái đạo của rượu.